Furuğ Ferruhzad – Çeviren:Haşim Hüsrevşahi
İbrahim Golestan’a
tüm varlığım benim, karanlık bir ayettir
seni, kendinde tekrarlayarak
çiçeklenmenin ve yeşermenin sonsuz seherine götürecek
Furuğ Ferruhzad – Çeviren:Haşim Hüsrevşahi
İbrahim Golestan’a
tüm varlığım benim, karanlık bir ayettir
seni, kendinde tekrarlayarak
çiçeklenmenin ve yeşermenin sonsuz seherine götürecek
Mehmet Sezgin Sarı
…gürültüyle indirilmiş bavuldan arta kalan…
ibrahimli bir şehir yakıyordur
suya dokunur sesin
kırk kez okunmuş dualar hâlâ bakir
bu kumsaldan ötekine
taşınır durur
Walt Whitman – Çeviren: Behice Boran
Aydın yürekle, yaya, açık yola çıkıyorum.
Sağlık bende, hürriyet bende, dünya önümde,
Uzun esmer yol önümde, nereye dilesem oraya götürür.
Bundan böyle talihim açık olsun demiyorum, açık talih artık benim kendimde;
Bundan böyle sızlanmıyorum, işimi yarına bırakmıyorum, bana gereken hiç bir şey yok
Güçlü, hem de halimden hoşnut, açık yolu boyluyorum.
Ahmet Örnek
tavafa dönüyorum her bir ağacı
kökünün derinliğine bırakıyorum
kendimi
kendim ki hiç
kendim ki pûç olmuşum
Sharon Owens – Çeviren: Haden Öz
Bir zamanlar şöyle demişti akıllının biri
Olmamalı kadınların cepleri
Ne olur ne olmaz taşırlar broşürleri
Yaymak için isyanı
Maya Angelou – Çeviren: Haden Öz
Sevgili,
Hangi hayatlarda veyahut yurtlarda
Tanıdım dudaklarını
Ellerini
Cesur kahkahanı
Riayetsiz.